Robert Schumann may have put it best when he wrote, "At certain points in time, (Heine's) poetry dons the mask of irony in order to conceal its visage of pain; perhaps for a moment the friendly hand of a genius may lift that mask so that wild tears may be transformed into pearls.". "Well," exclaimed his majesty, "I never had such a lump in my throat as when he sang 'Ich grolle nicht'". However much your diamonds might reflect the light, No glimmer illuminates your heart, for that is black as night. The goal of these contradictions is to create a bridge to another world, though it is not clear if the ultimate aim is forgiveness and redemption or bitterness and isolation. Schumann's songs feel more like an extension of his earlier piano music than music conceived for the voice. Henle has also brought out an Urtext edition of the score edited in 2006 by Kakuzo Ozawa which has detailed notes comparing the working manuscript, Robert and Clara's copies of the first edition of 1844. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht, das weiss ich längst. However his critical and satirical writings brought him into grave difficulties with the German censorship, and, at the end of 1835, the Federal German Diet tried to enforce a nationwide ban on all his works. Schanze, Helmut and Schulte, Krischan, eds. Das weiss ich längst. Schumann's published compositions were written exclusively for the piano until 1840; he later composed works for piano and orchestra; many Lieder (songs for voice and piano); four symphonies; an opera; and other orchestral, choral, and chamber works. Das weiß ich längst. Dichterliebe, "A Poet's Love" (composed 1840), is the best-known song cycle of Robert Schumann (Op. Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frank E. Sawyer. Disclaimer: The Mutopia Project is run by volunteers, and the material within it is provided "as-is". Ewig verlor’nes Lieb, ich grolle nicht. There are two critical editions worth considering: the Norton critical edition edited in 1971 by Arthur Komar which features a complete score, texts and translations, some textual notes, detailed Schenkerian analysis of some of the cycle and essays about Heine and Schumann. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. No claim is made as to the accuracy or the factual, editorial or musical correctness of any of the material provided here. von den Lebensdaten des Autors her der Epoche Junges Deutschland & Vormärz zuordnen. Hyperlinks in the English text show explanations of some concepts long forgotten in the 21st century, or show links to web sites with useful information. [disclaimer]   [please contact me if you wish to reproduce this translation]   [back to the top], [disclaimer]   [please contact me if you wish to reproduce this translation]   [back to the top], Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, And if they knew it, the blooms, the little ones, composers began setting his poems to music within a year of the book's publication, four songs would be removed from the cycle, sound out three consecutive notes of the scale, flowers and little angels Schumann's music is challenging to sing, testing both the highest heights and the lowest depths of a tenor voice. [Note: the text is not in the database yet.] Im Rhein, im heiligen Strome; 7. In that oeuvre, the songs to texts by Heinrich Heine stand out. Maybe the cunnning craft of Heine's poetry brought something out of Schumann the master miniaturist. Registered in England No. Ich … Das Gedicht lässt sich an Hand der Entstehungszeit des Gedichtes bzw. If the songs are transposed too low, some of them (especially Ich grolle nicht, Ein Jüngling liebt ein Mädchen and Allnächtlich im Traume become inaudibly low. Ich sah dich ja im Traume, Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. Works such as Kinderszenen, Album für die Jugend, Blumenstück, the Sonatas and Albumblätter are among his most famous. Over 100,000 English translations of German words and phrases. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. After a suicide attempt in 1854, Schumann was admitted to amental asylum, at his own request, in Endenich near Bonn. No survey of German art song recordings would be complete without baritone Dietrich Fischer-Dieskau. Diagnosed with "psychotic melancholia", Schumann died two years later in 1856 without having recovered from his mental illness. Clara also composed music and had a considerable concert career as a pianist, the earnings from which formed a substantial part of her father's fortune. Am leuchtenden Sommermorgen; 13. English Translation for Ich grolle nicht - dict.cc Danish-English Dictionary Taken from wikipedia. C.F. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Laden Sie Robert Schumann Nr.7 Ich grolle nicht (Dichterliebe, Op.48) Gratis-Noten herunter. The items that you have collected will be displ Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht. Spanish Translation for Ich grolle nicht - dict.cc English-Spanish Dictionary Der Autor des Gedichtes „Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht“ ist Heinrich Heine. Original German, English Translation. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht. Das weiss ich längst. Unfortunately, no currently available published edition does this; the Peters medium and low voice editions don't transpose some songs at all, and take others down variable distances. Schumann suffered from a lifelong mental disorder, first manifesting itself in 1833 as a severe melancholic depressive episode, which recurred several times alternating with phases of ‘exaltation’ and increasingly also delusional ideas of being poisoned or threatened with metallic items. He was surrounded by police spies, and his voluntary exile became an imposed one. Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): ENG English (James Thomson) , "Ja, du bist elend, und ich grolle nicht", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. Robert Schumann - Dichterliebe, Op.48: "Ich grolle nicht"Salzburgo 1956. Heine found his voice as a poet very early in his career, establishing his reputation with his second volume, the Tragödien, nebst einem lyrischen Intermezzo (Tragedies with a Lyric Intermezzo) of 1823. I chose to look at ‘Ich grolle nicht’ from Schumann’s Dichterliebe. "Eh bien", dit Sa Majesté, "Je n'ai jamais eu une boule dans la gorge, comme il a chanté 'Ich grolle nicht'". And Schumann uses common musical motifs between songs to pull ideas together, such as the disembodied melodies bringing forth painful memories in Hör ich das Liedchen klingen and Am leuchtenden Sommermorgen, and the parallel postludes of Am leuchtenden Sommermorgen, and the final Die alten, bösen Lieder. The Danish tenor Aksel Schiøtz made a recording in 1946 for EMI/HMV with Gerald Moore (easily the most important art song accompanist of the 20th century). Heine reworked the Lyric Intermezzo and republished it in his first anthology, the Buch der Lieder (Book of Songs) of 1827. Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. NO WARRANTY of any kind is made, including fitness for any particular purpose. Contact Us | Mailing List | Privacy Policy. In any event, many of Schumann's most beloved songs are set to Heine texts. Ewig verlor'nes Lieb, ich grolle nicht. This is perhaps the finest recording in a tragically short vocal career, with Schiøtz at the height of his vocal powers, mingling beautiful tone with sensitive handling of the text, and with Gerald Moore's customary impeccable partnering.